Tirando de la Lengua

Peculiaridades del doblaje

En la sección Tirando de la Lengua de Castilla-La Mancha a las 8 hablamos sobre el español en los doblajes con la profesora Pilar Moreno Diez.

Redacción CMM
Seguir al autor

Los martes disfrutamos y aprendemos con la sección Tirando de la Lengua de Castilla-La Mancha a las 8. En esta ocasión hablamos sobre el español en los doblajes con la profesora asociada del departamento de hispánica y clásica de la UCLM en Ciudad Real, Pilar Moreno Diez.

El doblaje consiste en grabar nuevas voces en un idioma diferente para sustituir este audio por el original en por ejemplo en películas y series. A esta grabación se le añaden otros sonidos de la escena como sonidos de ambiente o canciones.

La peculiaridad que tiene el doblaje es que en comparación con los subtítulos no solo hay que traducir lo que dice la escena si no que también hay que transmitir lo que sienten los personajes y adaptarse a sus movimientos.

En la sección hablamos de peculiaridades lingüísticas y palabras que son muy diferentes en idiomas distintos y hay que modificar para poder encajar el movimiento de los labios del actor con el doblaje usando de ejemplo frases famosas de películas. Además, entre otras muchas cosas conocemos peculiaridades del primer casting que se llevo a cabo en España en el año 1931.

Escucha Castilla-La Mancha a las 8, de lunes a viernes a las 20:00 en Radio Castilla-La Mancha, con Francisco Madinabeitia.

¿Desea recibir alertas con las últimas noticias?

not_supported_text.placeholder